十五、全组回京,林永健自制日语大字报

拍摄场次:24场袁世凯接受21条

两个多小时车程,剧组昨天从天津回到了北京怀柔中影基地,今天一大早就继续进棚拍摄,周润发还留在组里,赵本山这几天没有戏暂时离组。

今天饰演翻译官的林永健见了发哥,盯着他花白的头发看了半天,终于忍不住问说:“您这头发是染的吗?”没想到发哥告诉他:“是自然白了。”林永健非常诧异,用粉丝的口气说:“您在我们心中就还是小伙子呢,还是当年看您片子的感觉!”

经过在天津几天的相处,发哥已经和剧组的工作人员都熟悉了,还主动帮场记打板,每天跟他形影不离的发嫂也和现场的一群人有说有笑,还迅速学会了北京话里形容一个人“二百五”的说法,每天要说几十次“太二了!”。

既然有日本翻译官,自然要有日文的台词,而且还是“同声传译”。简单的一句:“你想干什么?”放到日语当中还是个挺长的句子,不会日语的林永健实在记不住这句台词,于是他在现场“就地取材”,拿了签字笔,把这句台词按照中文注音写在场记板的背面,交给现场的摄影助理,举在他视线所及但是镜头又拍不到的地方。

“林氏日语”把这句话的读音写成:康盖台路,二哭打子斯路次摩里?剧组的工作人员都试着用日语的腔调读这句话,边读还边琢磨:“怎么有点像”鱼香肉丝?执行导演也不知道是不是在夸他:永健啊!你说的太像日语了!这个镜头一条过,全组鼓掌,连发哥也过来握手,恭喜林永健和摄影助理合作成功。(2010年10月7日)

目录